بخش ترجمه و ویرایش

مأموریت و اهداف

بخش ترجمه و ویرایش یکی از بخش‌های حرفه‌ای و کلیدی مؤسسه مطالعات و پژوهش‌های تجارت جهانی گوهریان است.

این بخش مسئول ترجمه، ویرایش، بازبینی و آماده‌سازی متن‌های علمی، آموزشی، فرهنگی و پژوهش‌محور برای انتشار است.

این بخش با همکاری مترجمان واجد صلاحیت، ویراستاران، مشاوران دانشگاهی، پژوهشگران و متخصصان موضوعی فعالیت می‌کند تا دقت، شفافیت و کیفیت همه آثار ترجمه‌شده و ویرایش‌شده تضمین شود.

مسئولیت‌های اصلی آن شامل ترجمه کتاب‌ها و مقاله‌ها، ویرایش متن‌های علمی و آموزشی، بازبینی اصطلاحات تخصصی، بهبود ساختار و خوانایی دست‌نوشته‌ها، و آماده‌سازی متن نهایی برای انتشار است.

این بخش از طریق فعالیت‌های حرفه‌ای ترجمه و ویرایش، نقش مهمی در گسترش دسترسی به دانش علمی، پشتیبانی از ارتباطات بین‌المللی و ارتقای کیفیت آثار منتشرشده در حوزه‌های مرتبط با مأموریت مؤسسه ایفا می‌کند.

اعضای دپارتمان

سرکار خانم نادره شعبانی
مدیر دپارتمان ترجمه و ویراستاری
سردبیر اسبق امور بین الملل و بخش انگلیسی ایرنا، کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه علامه طباطبایی تهران - ایران
سرکار خانم لیدا نورالعیونی
مدیر گروه مترجمان
کارشناسی زبان و ادبیات انگلیسی، دانشگاه فردوسی مشهد - ایران
دکتر سعید طاهری
مدیر گروه ویراستاری ادبی
دکترای زبان و ادبیات فارسی، دانشگاه شهید بهشتی تهران - ایران
">
SWITCH THE LANGUAGE
ابزارک متن

لورم ایپسوم متن ساختگی با تولید سادگی نامفهوم از صنعت چاپ و با استفاده از طراحان گرافیک است. چاپگرها و متون بلکه روزنامه و مجله در ستون و سطر آنچنان که لازم است و برای شرایط فعلی تکنولوژی مورد نیاز و کاربردهای متنوع با هدف بهبود ابزارهای کاربردی می باشد. کتاب‌های زیادی در شصت‌و‌سه درصد گذشته، حال و آینده شناخت فراوان جامعه و متخصصان را می‌طلبد تا با نرم افزارها شناخت بیشتری را برای طراحان رایانه ای

سبدخرید